自分で考え、自分で選び、自分で行動する。意志のある人たちが集う“場"それがイー・ウーマンです。 サイトマップお問い合わせ| english
ewoman検索: 過去のサーベイ検索
HOME CAREER@ NEWS@ MONEY&REGAL BODY@ SOCIETY@ ACTIVE LIFE@ 6ジャンルについて
>>> 旧リーダーズ/メンバーからの移行登録について
イー・ウーマンとは
参加する
円卓会議 働く人の
円卓会議
表参道カレッジ 人から学ぶ、
人と学ぶ

表参道カレッジ
国際女性ビジネス会議 国際女性
ビジネス会議
読む
winwin対談 佐々木かをりの
win-win対談


ホーム > english> English for a Change! > 第16回 > メンバーの方の意見

english@

English for a Change !  メンバーの方の感想

【第16回】翻訳はコピーブランド?

出張さんのご意見に、思わず「そうそう!」と共感しました。むしろ、つね日ごろ感じていたことに共感する方を発見して、とてもうれしく思いました。

“Dark Angel”もそうですが、NHK深夜放送の海外ドラマが好きです。ふだんは副音声で英語のまま鑑賞しますが、いつもビデオに録画して、聞き取れなかったところをあとからチェックしています。

今でも覚えている衝撃的だったテレビの吹き替えは、“STAR WARS”のレイア姫です。“Dark Angele”のように、レイア姫も大変かわいらしく、女の子らしい吹き替えでした。ところが、ビデオで見たオリジナルでは、精神的に強く、タフなリーダーとしてのレイアだったのです。まるで違う物語のようでショックを受けました。「ああ、日本語化されたヒロインは、アイドルのように描かれるのだな……」と初めて感じた瞬間でした。逆に、男性俳優の場合、ヒーローはオリジナルでは考えられないほど、強くたくましく自信に満ちた声になってますよね。ブルース・ウィリスやリチャード・ギアがその極み? 強くかっこいい男と弱くかわいい女……? 小さい頃から『日曜洋画劇場』が大好きだった私は、それ以来、欺かれている(いた)ようで、吹き替え版を見たくなくなってしまいました(おかげで英語力を維持できてる気もします)。

翻訳というポイントからみると、映像表現では、どうしても文化の違いから、まったく異なった表現になってしまうことにはうなずけます。特にコメディでは。翻訳者の方のご苦労と工夫に、うならされることもあります。吹き替えの中で、「たこ焼き」を説明しているヒマはありませんものね。やはり、「耳で聞いて即理解できる母国語」のインパクトは大きいですよね。

出張さんは、心のツボにはまった吹き替え版がお好きとのことでしたが、私はやはり、胸に深い悲しみを抱えつつ、凛(りん)として生きるオリジナルの表現の方が好きだな、と思っております。共感できる方を見つけることができて、少しうれしく思います。(まゆみtm)

出張勝也さんより

まゆみtmさん、ご丁寧な感想をいただき、ありがとうございました。

“Dark Angel”に関しては、吹き替え版が好きでしたが、他の海外番組の場合には、オリジナル版の方が好きだということが多くありますよ(たとえば、“Melrose Place”という番組がかつてありましたが、これは断然オリジナル版が好きでした)。

ただ、どちらが好きになるのかは、最初にどちらの版を見たかによっても、かなり違ってきます。人の印象もそうですが、第一印象は大切ですね。

これからもewomanはもちろんのこと、僕のコーナーにもお立ち寄りください。 それから、こんなことを取り上げてほしい、というようなことがあれば、ぜひお聞かせください。


e-shop
メロンリペア メロンリペア
15万箱 突破!
抗酸化サプリメント
アクションプランナー アクション
プランナー

時間が見える大人気の手帳
ビジネス
イー・ウーマンに依頼する イー・ウーマンに
依頼する

イー・ウーマン調査 働く女性の調査
マーケティング&ブランドコミュニケーション マーケティング
ブランディング
コンサルティング

講演・研修のご依頼 講演・研修のご依頼
メディア掲載一覧 メディア掲載一覧
取材のご依頼 取材のご依頼
リンク
ワーキングウーマンの意識調査 asahi.com
私のミカタ
佐々木かをりのブログ 佐々木かをりの
ブログ

kaorisasaki twitter 佐々木かをりの
Twitter

 ©2000-2009 ewoman,Inc. 個人情報について利用規約各種お問い合わせ・お申し込み会社概要| english